Los estereotipos

Voz de España

El doblaje es un engaño y, por lo tanto, es más fácil engañar al espectador si al galán le asignan una voz aterciopelada y seductora, y, a la damita, una voz dulce y juvenil. Aunque en los últimos años las distribuidoras traten de buscar lo que ellas llaman match voices, que no viene a ser otra cosa que voces lo más parecidas posibles a las originales, históricamente se han estereotipado ciertos papeles para hacer el engaño más creíble a oídos del público.

Tanto fue así que hubo una época en la que, concretamente en la Voz de España de principios de los 60, los repartos de muchas de las películas que allí se doblaban estaban casi calcados los unos a los otros, los cuales se asignaban de acuerdo al siguiente método:

Galán maduro o rudo – Arsenio Corsellas o José Luis Sansalvador.
Galán jovencito o guaperas – Manuel Cano o Rogelio Hernández.
Damita – Elsa Fábregas o Rosa Guiñón.
La otra chica – María Luisa Solá.
El gordo – Josep Maria Angelat o Joaquín Díaz.
El malo – Rafael Luis Calvo o Felipe Peña.
Personaje de carácter – Luis Posada o Miguel Alonso y Rosario Cavallé.
Señora mayor – Elvira Jofre o Carmen Robles.
Secundarios: Pepe Mediavilla, Ernesto Aura, Marta Martorell…

Sin embargo, que esto fuera habitual no quiere decir que ocurriera en el 100 % de los casos. Por eso también podemos encontrarnos asociaciones tan dispares y a la vez brillantes, como: James Stewart/Fernando Ulloa, Woody Allen/Miguel Ángel Valdivieso, Robert Taylor/Rafael Navarro, Paul Newman/Rogelio Hernández o Richard Burton/Arsenio Corsellas. Hay que tener en cuenta que en la actualidad es muy fácil conocer la voz del actor original gracias a los avances tecnológicos, algo impensable en aquellos años y, por tanto, el espectador no reparaba en pensar si la voz se parecía o no.

Como pasa muchas veces, siempre hay alguien que quiere cambiar lo establecido y, a veces, se pasa de frenada. En la actualidad se ha llegado al caso de que hay distribuidoras que exigen que el actor de doblaje tenga la misma edad que el personaje al que interpreta, cuando ni siquiera el actor original suele tener la edad de su personaje, olvidando que las voces no tienen edad, ni raza ni color.

Contenido relacionado

Las dobles versiones

Las dobles versiones

Con la invención del cine sonoro, marcado por el estreno de El cantor de jazz, el siguiente paso sería la exportación del cine al mercado internacional, adoptando nuevas estrategias de mercado.

La censura

La censura

En el año 1941, el gobierno de Francisco Franco, de acuerdo con el Sindicato de Espectáculos, impulsa un decreto que obliga a doblar todas las películas extranjeras que se exhiban en España.

T.R.E.C.E.

T.R.E.C.E.

En 1932, el empresario catalán Abelardo Trilla y el ingeniero puertollanense Adolfo de La Riva crearon T.R.E.C.E., los primeros estudios cinematográficos de doblaje en España.